Home > Xã hội > Thôi thì ở lại

Thôi thì ở lại

Lão là fan của Aziz Nexin. Ba nhà văn nước ngoài lão thích nhất (và cũng có ảnh hưởng lớn nhất đến “văn nghiệp” của lão) là Aziz Nexin, O. Henry (William Sydney Porter) và Han Christian Andersen (ông viết truyện cổ tích). Cũng theo thứ tự đấy luôn, ông đầu tiên lão thích nhất. Xã hội Thổ giống xã hội Việt Nam quá, có ảnh hưởng chút Âu nhưng chất Á vẫn đậm hơn. Đọc truyện của Aziz Nexin nhiều khi nghĩ cứ đổi chút tên là thấy như là truyện nói về nước mình.

Truyện ông giờ quá hot, in nhiều không kể xiết. Lão ấn tượng nhất là (những truyện trong) tập “Những người thích đùa”, “Tình yêu cuồng nhiệt” và nguyên truyện dài “Con cháu chúng ta giỏi thật”. Những truyện xuất bản sau không phải không hay mà có lẽ nhiều quá và người dịch giọng văn hơi khác, đọc không sướng bằng.

Truyện cuối cùng của tập “Những người thích đùa” có nhan đề “Thôi thì ở lại” và entry này xin cái tựa đề đó luôn. Truyện kể một anh mới ra tù thuê nhà ở một khu nghèo để ở. Một thời gian anh túng quá tính chuyện dọn đi nơi khác (còn bần hơn) thì mấy ông hàng xóm (hành nghề dịch vụ kiểu hàng xén, quán nước, xe ôm… ) lũ lượt kéo sang van vỉ “anh đừng đi, xin anh đừng đí đì…” vì từ ngày anh đến đây anh kéo theo cả lực lượng cảnh sát ngầm đến theo dõi anh. Đám này chả nhẽ lại đứng hay ngồi không mà bắt buộc phải ngồi quán và (vờ) mua bán linh tinh. Cả xóm nghèo ăn nên làm ra vì nhờ những người này. Nguyên văn “Chỉ cần đâu đo tụ tập mươi người là lập tức có đến 50 thằng xáp đến… Bây giờ mà bạn bỏ đi thì cuộc đời lại heo hắt như xưa. Bọn cảnh sát lại lần đi theo gót chân bạn…”

Cuối năm, giới truyền thông tự do liên tiếp nhận tin vui: 2 blogger nổi tiếng Quê Choa (Nguyễn Quang Lập) và Người Lót Gạch (Hồng Lê Thọ) được tại ngoại. Sáng nay lão đọc trên Facebook chuyện mấy ông đến thăm nhà văn Nguyễn Quang Lập thì gặp 7 anh công an chặn từ ngoài đường, không cho gặp. Có người đến thăm giáo sư Hồng Lê Thọ cũng gặp cản trở tương tự. Trước lão đọc và nghĩ đấy chỉ có trong chuyện châm biếm, trào phúng. Dần lão nghiệm ra rằng trào phúng hay châm biếm cũng đều bắt nguồn từ thực tế. Có gốc đời thường thì cái châm biếm mới đắt giá và đi vào lòng người.

Trên lão nhận xét mình giống Thổ và giờ thấy mình hơn cả Thổ. Họ theo dõi dù lộ liễu nhưng vẫn chỉ là theo dõi, mình thì ngang nhiên can thiệp luôn. Cũng có thể 2 ông già bệnh tật này nguy hiểm với chế độ nên mỗi ông cần 6, 7 người canh giữ kiểu ấy. Lão tìm thử thì không ra được chính thức tổng số người trong ngành công an là bao nhiêu. Trên Wiki có trích dẫn một câu mơ hồ của ông Carl Thayer người Úc nói ngành an ninh Việt Nam có khoảng 6.9 triệu người trong tổng số 43 triệu người đi làm. Không rõ đây là số liệu năm nào và chính xác đến mức nào chứ nhìn vào những hoạt động của ngành an ninh, lão nghĩ nó không xa con số thật là bao nhiêu.

Thật chẳng biết nói sao và do vậy không nói nữa 😷

Categories: Xã hội
  1. Minh Duong
    12/02/2015 at 8:50 pm

    Sáng nay MD ghé chỗ xử LTPA ở toà ĐN từ 6:45-7:30, xử 3 người phụ nữ mà lực lượng an ninh chìm nổi rất đông. Chắc sẽ không đủ tiền để trả trong thời gian tới

    Like

  2. tuanvu
    12/02/2015 at 9:29 pm

    Lực lượng CA đông vậy “chỉ tại con ruồi ” : Tại ông viết Blogg linh tinh nên bị bắt giam . Tại sắp tết nên tạm thả Tại thả ông nên nhiều người tới thăm , tại nhiều người thăm nên tổ chức ăn uống . Tại ăn uống có thịt cá nên Ruồi bu tới . Ruồi nhiều thì dân kêu , do vậy muốn ngăn ruồi để dân không kêu thì phải gác …
    Mình khoái chuyện này nhất vì ” nghệ thuật đổ thừa ” lên mức siêu đẳng ..
    Hôm ở HC cụ Cua nói tại ông VT lôi chuyện từ 50 năm trước ra nên Hang mới ỏm tỏi vậy Tự dưng mình lại nhớ tới ” Chỉ tại con ruồi “

    Liked by 1 person

  3. 13/02/2015 at 4:12 am

    Phàn nàn rồi lại phàn nàn rồi lại phàn nàn. Chỉ thấy hô hào bất bạo động. Sao không thấy ai cổ động phong trào …………một nguời ngã gục, hàng ngàn nguời đứng lên…..đứng lên ……

    Like

  4. TKO
    13/02/2015 at 2:04 pm

    @ Đồng chí Xôi:

    “Trên lão nhận xét mình giống Thổ và giờ thấy mình hơn cả Thổ.” Hết trích.

    –> Ý lão Xôi là “mình” bi giờ … TẢ, hay ghê, giờ mới hiểu là “văn nghiệp” của lão Xôi được tỏa sáng là nhờ các nhà văn … châm biếm, hài hước!

    Entry bữa trước là “phim nghiệp”, entry này là “văn nghiệp”, ráng thêm 7 entry nữa là là … “blog nghiệp” đó lão Xôi!🙂

    – Ngẫm lại, từ ngày 22/1 lão Xôi thoát khỏi “nhà tù” hang Cua, lão về nhà tụ tập một nhóm … trong đó có “đứa ham vui” đã van vỉ “anh đừng đi, xin anh đừng đí đì…” vì từ ngày anh đến đây anh kéo theo nhóm “còm nhom sĩ .. ba trợn” theo anh! He he!

    Liked by 1 person

    • 13/02/2015 at 8:56 pm

      Đồng chí TKO ví von hay quá. 🌷

      Thú thực khi quyết định thôi HC, lão định “ẩn dật”, nghỉ ngơi nhưng rồi được những người như đồng chí và các bạn còm khích lệ (mặc dù đồng chí có thể chẳng khích lệ nhưng lão quen chụp mũ rồi😉 ) và vợ đông viên, quan trọng nhất là nhớ đến công ơn đảng và Pok Hồ, lão lại thêm nghị lực để viết, rút cả ruột gan tim phổi ra mà viết. Rút hết tim nên nhiều khi vô tâm, rút hết ruột nên chẳng còn bộ lòng nào cho gió cuốn đi, rút hết phổi để khỏi lo làm phế nhân, rút gan lại sợ bị gan như thầy Văn Như Cương hay bác Bá 😈

      Like

      • TKO
        14/02/2015 at 1:27 pm

        @ Đồng chí Xôi:

        Đồng chí Xôi chớ có mà rút … ruột .. công trình, kẻo lực lượng Ó ma lai được bổ sung thêm, rồi lại làm tăng lượng thuốc đi “thư” người khác thì ô hô ai tai!🙂

        Từ thời còn mồ ma cõi giang hồ blog Yahoo 360, TKO từng có biệt danh là Nghi Lâm ni cô, được lão đạo sĩ Điền Bá Quang (hiện là Trưởng VP Báo TN ở BĐ) đã tán dương thế này : “Hà hà, CMN, cái công phu vỗ m… ngựa của Nghi Lâm cũng đạt tới cảnh giới đăng phong tạo cực, lô hỏa thần thanh rầu!”.
        Đồng chí Xôi cứ chiếu theo đó mà hiểu là TKO có được đồng chí Xôi “chụp mũ” hay không nhé!🙂

        Like

    • 14/02/2015 at 1:46 pm

      Cô TKO gan to, dám vơ đũa cả nắm anh em chúng tôi là “còm nhom sĩ .. ba trợn”?

      Apology demanded! Pronto!🙂

      Like

      • TKO
        14/02/2015 at 1:59 pm

        @ Bác Thông Reo:

        Hehe! Tại vì TKO hay lẩm nhẩm bài hát “nghe xuân sang thấy trong lòng mình … ứa gan” nên chi … bị “to gan” đó bác Thông Reo. Chung quy là do … ông nhạc sĩ Thanh Sơn.🙂

        Liked by 1 person

      • TKO
        14/02/2015 at 2:52 pm

        @ Bác Thông Reo:

        TKO thành thật xin lỗi những còm sĩ không “còm nhom”, không “ba trợn” ở nhà lão Xôi ạ! Xin lỗi bác Thông Reo nhé.

        Cho TKO hỏi nhỏ: cây thông, quả thông, lá thông .. thường nhẹ bay trong gió, chắc cũng hơi … nhẹ cân ha bác TR?🙂

        Liked by 1 person

        • 14/02/2015 at 5:38 pm

          Lúc này mà nhẹ nhàng, bay trong gió được như TKO là mình ăn mừng liền, thiệt đó! 🙂

          Thời thanh niên thì cũng được gần 50 kg. Chắc tại hồi đó ăn cơm độn khoai nhiều, nên bị suy dinh dưỡng.🙂

          Liked by 1 person

        • 14/02/2015 at 7:59 pm

          Bay trong gió chắc phải luyện “Lăng ba vi bộ” của họ Đoàn😀

          Liked by 1 person

    • 14/02/2015 at 7:58 pm

      Ngày trước lão đọc vài truyện O.Henry nguyên bản và thấy rất thích, cốt truyện nhân bản và cái kết thường bất ngờ. Đọc một số bản dịch tiếng Việt lão thấy không “sướng lắm”. Cốt truyện thì dĩ nhiên là vẫn thế nhưng khoản “phần kết bất ngờ” đọc lại thiếu bất ngờ. Khi đọc bản tiếng Anh, đại từ có phần nghèo nàn của tiếng Anh là một trong những nguyên nhân khiến câu truyện hơi nhập nhằng, người đọc dễ bị cuốn “lệch hướng”😉 . Đại từ tiếng Việt mình phong phú quá, cụ thể quá nên thấy cứ thẳng tuột, chẳng chưng hửng mấy.

      Mỗi lần đọc một bản dịch kiểu ấy, lão lại có suy nghĩ “lệch lạc” sau này sẽ dịch lại truyện này sang tiếng Việt 😁. Sau lão mua O.Henry toàn tập đọc và bắt đầu thấy nhức đầu. Ông này (William Sydney Porter) vốn không học hành nhiều, tiếng Anh không chuẩn lắm; lại là thứ tiếng Anh của xứ Texas những năm cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20, đọc cứ ù cả đầu. Mấy kế hoạch 5 năm trôi qua, dự định cũng chỉ là dự định, nghĩ lại thông cảm cho mấy ông dịch giả 😁

      Like

      • TKO
        16/02/2015 at 12:08 am

        Truyện O.Henry, TKO thích truyện “Chiếc lá cuối cùng”
        Nể đồng chí Xôi chịu khó làm ma xó tìm hiểu bản gốc, chả bù cho TKO vừa dốt, lại vừa lười đọc tiếng Anh.🙂
        TKO thích Truyện dịch, nhưng bản dịch ngày xưa hay hơn bây giờ, một số bản dịch hiện nay, ngoài việc dịch ẩu, dịch không thoát ý, giọng điệu nửa tây nửa ta, nửa Nam nửa Bắc, đọc nản kinh hồn.
        Như truyện Bố Già, Jane Eyre , Ruồi Trâu TKO mua cả 2 loại, vẫn thích bản dịch ngày xưa. Sau, mấy cuốn TKO thích, TKO toàn ra tiệm sách cũ.

        Like

        • Ba Trợn
          16/02/2015 at 7:05 am

          Tui thấy vui vui vì tìm được những tay mọt sách khoái Kim Dung như lão Xôi, TKO, và SUV. Thôi thì coi như là “đồng chí” vậy. Chắc bữa mô phải đặt hàng chị SUV hay lão Xôi viết một bài về Kim Dung để các đồng chí còn có dịp thi triển công phu chứ, chẳng hạn lão Xôi viết bài “Những nhân vật nữ trong truyện Kim Dung làm tôi mất ngủ”, hay SUV viết bài “Những truyện Kim Dung làm tôi bị phạt vì lén đọc trong giờ học”, v.v. Sau đó tui và chị TKO sẽ nhào vô hót phụ họa.

          Chị TKO à, ngoài truyện “Chiếc lá cuối cùng”, tui còn thích truyện “Món quà Giáng Sinh” nữa (The Gift of the Magi). truyện đó loãng mạng tình củm, đọc xong muốn xón … nước mắt …😀 Đồng ý với chị, sách bây giờ dịch hơi lôm côm, cẩu thả … Tui thích đọc Harry Porter, nhưng mới đọc tên tựa đề tập 5 (Harry Potter and the Order of the Phoenix), dịch sang tiếng Việt là “Lệnh của Phượng Hoàng”, tui oải, thôi thì kiếm nguyên tác đọc “cho oai” và luôn tiện rèn tiếng Anh … Cái tựa đề nên phải dịch là “Hội Phượng Hoàng” mới đúng … Tui cũng giống lão Xôi, có ý muốn dịch lại Harry Porter cho thiên hạ đọc chơi cho vui nhưng cũng chỉ dừng lại ở cái ý tưởng🙂 Dường như lão Xôi cũng khoái và đã kinh qua Harry Porter phải không ạ? Tính lão có giống lão Ngoan Đồng không đấy?🙂🙂

          Like

          • TKO
            18/02/2015 at 3:17 am

            @ Bác Ba Trợn:

            – Chào bác Ba – Mọt sách, TKO chỉ là “mọt nhí”, đọc cũng nhí mà bộ nhớ cũng nhí luôn á!
            – Đúng là TKO thích truyện Kim Dung và TKO còn nhớ bữa hổm bác Ba có một cái còm khá ấn tượng, độc đáo về Cái bang ở nhà cụ Ly.
            —> Nếu không phiền, hay là bác Ba viết trước về truyện Kim Dung, rồi đăng ký gửi cho bác Xôi treo lên làm món nhâm nhi trong ngày Tết?
            – Truyện O. Henry có nhiều truyện hay, cảm động, ý nghĩa. TKO nhớ mại mại có câu chuyện mà cô vợ xinh đẹp là nhạc sĩ bị phỏng tay do đi làm thuê một công việc giặt là vất vả nặng nhọc, nhưng sợ chồng lo lắng lại kể cho chồng là đi dạy đàn cho một cô gái nhỏ ở một gia đình khá giả kia, còn anh chồng là họa sĩ cũng giấu vợ về cv của mình, và vượt lên trên hết là t/y sâu sắc nồng thắm mà họ dành cho nhau, làm cho nhau ấm lòng.
            – Harry Porter thì TKO hơi thích xem phim hơn là truyện, và TKO không phải là fan cuồng.
            – Theo nhận xét riêng của TKO, Lão Xôi vui tính hóm hỉnh, võ công còm cao cường nhưng chắc chắn không phải là Lão ngoan đồng Châu Bá Thông vì lão Xôi sâu sắc tinh ý, không “tồ” và hồn nhiên vô tư vô tâm thơ trẻ như Lão Ngoan đồng Châu Bá Thông.

            Like

        • 16/02/2015 at 8:29 pm

          @Chú Ba,

          The Gift of “the” Magi => The Gift of Magi (dư chữ “the”)

          Ở Mỹ, câu chuyện này hay được đưa vào các lớp English căn bản.

          Like

  5. 13/02/2015 at 5:21 pm

    Vnexpress nói ông Bá Thanh vừa mới qua đời. Cầu mong linh hồn ông được yên nghỉ.

    Like

    • VVX
      13/02/2015 at 8:32 pm

      Tôi cũng mới buông tiếng thở dài, vậy là xong một kiếp người.
      Trang CDQL đã ngưng đăng bài mới 2 tuần nay. Mới nghé vào xem có phản ứng gì mới về tin NBT ra đi, nhưng chưa có gì.

      Like

      • TKO
        14/02/2015 at 1:38 pm

        @ Pa Pa VVX:

        Ca khúc “Vật đổi sao dời” được ca sĩ Trần Thu Hà biểu diễn trên sân khấu “Lung linh sắc Việt” vào dịp 30/4/2012 tại Đà Nẵng là do Trần Tiến sáng tác tặng cụ Bá.

        Like

        • 14/02/2015 at 5:33 pm

          Thongreo vốn thích nhạc Trần Tiến qua các bài Vết chân tròn trên cát, Đôi mắt mang hình viên đạn, hay Sắc màu …Tiết tấu, ca từ, ý nghĩa đều hay …

          Nghe bài này thì thất vọng tràn trề, ca từ, ý nghĩa, tiết tấu đều kém. Nghe giống như loại nhạc đặt hàng, nhạc chợ. Đúng là nhạc tụng ca thì khó mà hay được!

          Like

        • VVX
          14/02/2015 at 7:19 pm

          Cảm ơn Kon gái tặng nhạc, nhưng bài này “khó nghe quá”😥 ,phải đồng ý với nhận xét của lão Thông.

          Like

      • 14/02/2015 at 1:41 pm

        Bác VVX còn trông mong gì ở anh Lực nữa chứ? Đấu đá xong là anh ấy xong nhiệm vụ, tắt tiếng tức thì.

        Chắc ông chủ của anh Lực hoặc là bảo im, hai là cắt nguồn tin, có gì đâu mà lạ.

        Like

    • 13/02/2015 at 8:40 pm

      Mong ông đi thanh thản. 🌹🌹🌹

      Ông Thanh là một trong số rất ít những lãnh đạo khi mất đi có người dân thương tiếc.

      Like

      • TKO
        14/02/2015 at 3:13 pm

        @ Đồng chí Xôi:

        TKO thực sự không đọc nhiều thông tin và cũng không biết rõ gì về cụ Bá, nhưng cũng xin có vài lời chia sẻ.

        Thành thật chia buồn cùng gia đình cụ Bá và những người thương tiếc cụ Bá.

        Hoạn lộ, theo một nghĩa nào đó đúng là con đường nhiều hoạn nạn nếu chỉ sơ sẩy một chút thôi.

        Đêm dài lắm mộng, âu là cụ Bá đã được giải thoát khỏi ác mộng cuộc đời, thoát khỏi cuộc tranh đua giành giật … thật mệt mỏi, nhỏ mọn, xấu xa và tầm thường.

        Những gì cụ Bá đã làm, nếu được cho là ý nghĩa với người dân Đà Nẵng với đất nước thì vậy cũng là đủ mãn nguyện. Cụ Bá hẳn sẽ ra đi thanh thản.

        Like

        • 14/02/2015 at 5:35 pm

          Cũng có những chuyện ông ấy làm, mà nếu đem theo thì cũng không thanh thản được đâu.

          Nhưng thôi, ông ấy mất rồi. Chuyện phán xét là của lịch sử.

          Like

        • 14/02/2015 at 7:31 pm

          Bản thân lão thấy ông Thanh có điều hay và điều chưa hay. Dù sao so với những người “đồng chí” của mình, ông Thanh cũng làm được hơn rất nhiều. Người dân, nhất là dân Đà Nẵng nhìn vào những gì ông làm được cho họ thì tiếc thương cũng là hợp lẽ.

          Nghĩ ông “ngắc ngoải” lâu một chút, lão đang định có chút “đánh giá”, có gì mấy lão tán cho xôm. Lão Thông Reo nói đúng. Ông Thanh mất rồi, hãy để lịch sử phán xét (không chờ được lâu đến thế thì để dịu đi một chút ta phán sau 😌)

          Like

          • TKO
            16/02/2015 at 12:08 am

            Ở địa vị của cụ Bá, làm được cho Đà Nẵng như vậy là khá hơn đồng đội rồi, TKO nghĩ công tội giờ đây với cụ Bá cũng không còn quan trọng nữa rồi. Hai tay đã buông xuôi!

            Like

        • VVX
          14/02/2015 at 8:09 pm

          Kon gái nói không biết gì nhiều về cụ Bá, vậy Papa hé chút xíu để Kon gái hiểu tình đời nó bạc bẽo ra sao nhé.

          Cụ Bá nổi tiếng là người dám làm với câu nói cụ giữ bản quyền “hốt liền, không nói nhiều”. Những thành công ở ĐN đã chứng minh tính cách con người của cụ Bá. Đó là lý do cụ Lú vời cụ Ba ra Ba Đình giúp một tay chống tham nhũng. Tin lời, cụ Bá rời cái nôi ĐN ra Ba Đình với quyết tâm diệt chuột. Nhưng khi đã tiến sâu vào trận địa của chuột thì cụ lú lại bảo “ném chuột sẽ vỡ cái bình quý”. Thế là cụ Bá hỡi ôi và “bất chợt lâm bệnh”. Mỹ cũng bó tay với bệnh cụ Bá và trả về để đảng của cụ ấy lo phần còn lại. Cụ Bá về lại ĐN nằm trờ phép lạ mà không một lần cụ Lú đến thăm. Tai sao, tại sao …..và tại sao. Có lẽ cụ Bá sẽ lẩm bẩm như thế đến phút trút hơi thở cuối cùng.

          Kon gái ưa nhẹ đầu thì vào nhà lão lái gió có bài hay hợp với Kon gái.

          http://nguoibuongio1972.blogspot.com/2015/02/nhung-cay-bang-bien-mat.html

          Like

          • TKO
            16/02/2015 at 12:08 am

            Cảm ơn Pa Pa. Kon gái không vào được link trên, tuy vậy, những thông tin cơ bản về cụ Bá thì Kon gái cũng có nghe qua.
            Để trả lời cho câu hỏi tại sao, tại sao … có lẽ cần nhiều tư duy “biện chứng” hơn ạ!🙂
            Ngày Tết, TKO cùng đám trẻ con nhà TKO thường thích chơi cờ triệu phú, cờ cá ngựa, bọn con trai thì chơi cờ tướng, TKO nhận thấy như ri: số phận từng con cờ trong cuộc cờ phụ thuộc vào trí tuệ, cá tính … của người chơi cờ và cả cơ hội, khí vận của họ nữa ạ.

            Like

    • Ba Trợn
      17/02/2015 at 10:03 am

      Lão Thông chẻ tóc tui hơi sớm à nghe … mời lão vô đây coi xem chữ “the” trước “Magi” thừa hay đủ … coi xong rồi lão xin lỗi tui một tiếng cho mau mắn nghe … hehehe😀😀

      Liked by 2 people

      • 17/02/2015 at 6:11 pm

        Hè hè … cũng khó mà bắt nạt chú Ba hén!😀

        Cái này thì tui sai. Đau khổ quá, bây giờ phải xin lỗi tên Ba Trợn. Thành thận xin lỗi chú Ba.

        Mình không thể bảo hoàng hơn vua, hay Catholic hơn đức giáo hoàng, nhưng tui vẫn cho rằng chữ “the” trong “the Magi” là không cần thiết. Hear me out:

        Magi nghĩa là Ba Vua, tức là ba nhà đạo sĩ, hay ba nhà thông thái ở Đông Phương đến thăm Chúa Giê-su Hài đồng khi người mới chào đời trong chuồng bò. Như vậy, chỉ có một Magi. Nói cách khác, Magi là duy nhất. Do đó, chữ “the” có thể bỏ được.

        Tương tự, trong Thiên Chúa giáo, Chúa (God) chỉ có một. Người ta thường nói, power of god, love of god, chứ không ai nói Love of the god, hay Power of the god cả!

        Liked by 1 person

        • VVX
          17/02/2015 at 8:09 pm

          Nhảy vào bênh chú ba một phát. Nhưng là bổ củi chứ tui đây vụng về, hổng có biết chẻ tóc như lão Tuan Vu😆

          Nếu tôi viết một câu thế này: “For the people who had gone through Vietnam war”. thì có sai không. Nếu sai xin cho một phát bổ củi😆

          Theo tôi mạo từ “the” có thể dùng cho cả số it và số nhiều. Chỉ không dùng trong trường hợp số ít duy nhất như God. Magi vẫn nên dùng “the” để nhấn mạnh và xác định là “Ba Vua, tức là ba nhà đạo sĩ, hay ba nhà thông thái ở Đông Phương đến thăm Chúa Giê-su Hài đồng khi người mới chào đời trong chuồng bò”. Chứ không phải ‘ba ông vua hay ba nhà thông thái nào đó rủ nhau đi nhậu”😆

          Chỉ góp chuyện trong tinh thần học hỏi chứ không khăng khăng rằng mình đúng.
          Có cái này muốn hỏi chú “Ba Trợn”, chú có phải là níck “Tịt Mù” ngày trước bên hang cua không?

          Like

        • TKO
          18/02/2015 at 1:57 am

          @ Bác Thông Reo:

          Bác TR hay à nha, “Thành thận” xin lỗi chớ hổng phải đau khổ “thành thật” xin lỗi hén, nên chi bác Ba Trợn cứ yên tâm ở đó, chớ có mau mắn mừng mà … hại thận!🙂

          Like

        • TKO
          18/02/2015 at 3:30 am

          @ Bác Thông Reo:

          Nhân bác Thông Reo nói về Ba Vua tự nhiên TKO nhớ đến cuốn “Ba nữ hành giả kiệt xuất”: Helene P. Blavatsky, Helena Roerich và Aice A. Baley.
          Tác giả: Harold Balyoz – Biên dịch: Nguyễn Kim Dân.

          Cháu TKO hay đọc trại thành cuốn “Ba nữ hàng giả kiệt sức”. 🙂
          Cuốn này 527 trang, trong 3 năm nay, TKO nhai đi nhai lại mà vẫn chưa đọc hết được cuốn này, cứ vài trang là TKO nhức đầu hoặc buồn ngủ, nhưng mà cũng cố.

          Like

        • Ba Trợn
          18/02/2015 at 8:10 am

          Lão lý sự cù nhầy quá🙂 Mỹ nó đã viết vậy thì cứ chấp nhận vậy là chân lý đi … có phải ngôn ngữ mẹ đẻ của ta đâu mà lý với luận … thôi đành tạm chấp nhận lời xin lỗi miễn cưỡng của lão vậy … hehehe

          Like

      • TKO
        18/02/2015 at 1:52 am

        @ Pa Pa:

        Một người thì trợn mắt một ngày ít nhất ba lần, một người ưng nhắm mắt tít mù, sao là một người được hở Pa Pa?

        Like

        • Ba Trợn
          18/02/2015 at 8:05 am

          @Cụ VVX,

          Cám ơn cụ đã nhảy vô tương trợ😀 Nhà cháu không phải là Tịt Mù đâu ạ. Cụ đã đoán trúng còm sỹ VT nhưng lần này cụ sai bét rồi😀😀

          Like

  6. 17/02/2015 at 7:15 pm

    Nhân thể 2 lão nói về truyện ngắn “The Gift from the Magi” của O. Henry, lão xin nói thêm một chút về bản dịch truyện này. Tiếng Việt theo lão biết có bản “Món quà giáng sinh” và bản “Món quà của thầy pháp”.

    Bản “giáng sinh” người dịch lờ tịt Magi đi và tất nhiên bỏ qua, không dịch khổ cuối


    The magi, as you know, were wise men–wonderfully wise men–who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

    Bản “thầy pháp”, người ta dùng từ “thầy pháp” để dịch Magi. Lão thì đoán Magi là 1 đấng quyền năng, thông thái nào đấy. Hôm nay lão Thông Reo giải thích mới biết rõ hơn. Lão không nhớ nguyên văn chỉ nhớ là đoạn cuối này lão không hiểu người dịch nói gì cả. Có lẽ hiểu biết về Magi của người dịch cũng không hơn lão dạo ấy bao nhiêu😉

    Tận bây giờ, lão vẫn chưa dịch được đoạn này cho thấu đáo 😷 . Tuy vậy, lão vẫn không nghĩ dịch bớt hoặc dịch lái lại là cách dịch hay. Người đọc vẫn “thổn thức” và “xúc động” vì cốt truyện quá hay, có điều dịch giả (cả 2 trường hợp) đã phần nào chuyển tải lệch ý tác giả 😥

    Like

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: